1. Be walking on air – лететь на крыльях от радости.
2. Be up in the air – вилами на воде писано (окончательно не решено).
3. A bad/rotten apple – паршивая овца, гнилое яблоко. The rotten apple injures the neighbours. – Паршивая овца все стадо портит. Одно гнилое яблоко портит все остальные.
4. Not have a bean – не иметь ни гроша.
5. Beat about/around the bush – ходить вокруг да около.
6. Be off the beaten track – в малоизвестных областях.
7. Go as red as a beet – стать красным как рак.
8. A big cheese – шишка, важная персона.
9. Birds of a feather – два сапога пара.
10. The black ship – белая ворона.
11. Blue blood – человек аристократического происхождения.
12. Out of the blue – как гром среди ясного неба, как снег на голову.
13. Be born with a silver spoon in one’s mouth – родиться с серебряной ложкой во рту (в богатой семье).
14. Bread and butter – средства к существованию.
15. The breadwinner – кормилец.
16. Break the ice – сделать первый шаг, устранить натянутость в отношениях.
17. Be like a bull in a china shop – быть как слон в посудной лавке.
18. Take the bull be the horns – брать быка за рога.
19. Butter smb up – льстить.
20. Butter both sides of smb’s bread – поймать 2 зайцев.
21. Call a spade a spade – называть вещи своими именами.
22. Put the cart before the horse – делать шиворот-навыворот.
23. Build castles in the air – строить воздушные замки.
24. Put/Set the cat among the pigeons – нарушать спокойствие.
25. Live in clover – жить припеваючи, как сыр в масле кататься.
26. Be on cloud nine – быть на 7 небе от счастья.
27. A coach potato – лежебока.
28. A cold fish – холодный человек.
29. Cook smb’s goose – пострадать от собственных козней, вырыть себе самому яму.
30. At the crack of dawn – ни свет ни заря.
31. As the crow flies – напрямик (crow - ворона).
32. Not be smb’s cup of tea – быть не в чьем-либо вкусе.
33. A dark horse – темная лошадка.
34. Between the devil and the deep blue sea – между 2 огней.
35. Wash one’s dirty linen/laundry in public – выносить сор из избы.
36. In/within walking distance of – в нескольких шагах.
37. A dog in the manger – собака на сене.
38. For donkey’s years – целая вечность.
39. A drop in the ocean – капля в море.
40. As drunk as a lord/piper/skunk – пьян как сапожник.
41. Be as easy as pie – проще простого.
42. What’s eating smb? – Что на него нашло?
43. Have egg on your face – быть в неудобном, дурацком положении.
44. Pull all your eggs in one basket – рисковать всем, поставить все на карту.
45. Make ends meet – сводить концы с концами.
46. Like a fish out of water – как рыба вынутая из воды.
47. Be as fit as a fiddle в хорошем здравии.
48. A fly on the wall – шпион.
49. The four corners of the world – со всех частей света.
50. Be full of beans – быть полным энергии.
51. A generation gap – конфликт поколений.
52. Be green with envy – позеленеть от зависти.
53. Give smb a hand – оказать помощь.
54. Half-baked – непродуманный, полусырой.
55. Can’t make head nor/or tail of smth – не разбирать в чем-либо.
56. By hook or by crook – правдами и неправдами.
57. As hungry as a hunter – голодный как волк.
58. The icing on the cake – в ажуре.
59. A Jack of all trades – мастер на все руки.
60. A plain Jane – дурнушка.
61. Jump out of the frying pan into the fire – делать ситуацию еще хуже, дословно: прыгать из горячей сковородки в огонь.
62. Kill the goose that lays the golden egg – убить курицу, несущую золотые яйца.
63. Kill two birds with one stone – убить двух зайцев одним ударом.
64. Make a killing – сорвать куш.
65. Not know beans – ничего не знать.
66. Let the cat out of the bag – выдать секрет.
67. Be as light as a feather – быть легким, как перышко.
68. Live from hand to mouth – жить впроголодь.
69. A lone wolf – волк-одиночка.
70. Not look a gift horse in the mouth – дареному коню в зубы не глядят.
71. Look for the needle in a haystack – искать иголку в стоге сена.
72. Be out to lunch – не все дома.
73. Are you a man of a mouse? – Ты мужик или не мужик?
74. In the middle of nowhere – в Тмутаракани.
75. Make a mountain out of a molehill – делать из мухи слона.
76. In the nick of time – в последнюю минуту.
77. In a nutshell – в двух словах.
78. Once in a blue moon – раз в год по обещанию, в кои-то веки.
79. A party animal – любитель потусоваться.
80. Get paid peanuts – получать гроши.
81. When pigs fly – когда рак свистнет, после дождичка в четверг.
82. A pig in a poke – кот в мешке.
83. Pie in the sky – журавль в небе.
84. Be a piece of cake – проще пареной репы.
85. Have a lot on your plate – быть занятым по горло, иметь уйму дел.
86. What’s your poison? – Что Выбудете пить? Дословно: Какую отраву предпочитаете?
87. Is the pope a Catholic? – Само собой разумеется.
88. Promise the moon/the earth – обещать золотые горы.
89. The pros and cons – за и против.
90. Pull smb’s leg – морочить голову, разыграть.
91. As quick as a flash/lightning – в мгновение ока, молниеносно.
92. Be as quiet as a mouse – тихий как мышь.
93. Be as right as rain – здоров как лошадь.
94. Rob Peter to pay Paul – отдать одни долги, сделав новые.
95. Be in the same boat – быть в одинаковом положении.
96. Safe and sound – целый и невредимый.
97. Before you can say Jack Robinson – не успел и глазом моргнуть.
98. Come to one’s senses – опомниться.
99. Be in seventh heaven – быть на 7 небе от счастья.
100. Be in smb’s shoes – быть на чьем-либо мечте, в чьей-либо шкуре.
101. Sink or swim – была не была.
102. Use a sledgehammer to crack a nut – стрелять из пушек по воробьям.
103. Sleep like a log – спать без задних.
104. Smell a rat – чуять неладное.
105. At a snail’s pace – черепаший шаг.
106. Be as sober as a judge – трезвый как стеклышко.
107. Sooner or later – рано или поздно.
108. Spill the beans – проболтаться.
109. On the spur of the moment – не раздумывая.
110. A stone’s throw – небольшое расстояние.
111. As stubborn as a mule – упрямый как осел.
112. A sweet tooth – сладкоежка.
113. In no time – в 2 счета.
114. Every tom, Dick and Harry – каждый встречный и поперечный.
115. Be like two peas in a pod – похожи как 2 капли воды.
116. Fall between two stools – сидеть между 2 стульев.
117. Upset the applecart – спутать все карты.
118. Feel under the weather – неважно себя чувствовать.
119. A white elephant – что-то дорогостоящее, но не приносящее пользы.
120. Be as white as a sheet – бледный.
121. Be on top of the world –быть на 7 небе.
122. Not be worth a hill of beans – ничего не стоить.